9 Cool Cognates For Spanish & English Users
If you are reading these words you probably live in Argentina, have been here or are thinking about visiting. But maybe not. This site gets hits from 98 countries, so maybe you’ve never been here and have no plans to visit. Whatever the case, for some reason or another, you are interested in Argentina. And if that’s the case, you are probably at least moderately interested in the Spanish language. If you are, then this post if for you.
Below are nine cool cognates that are not commonly used in Argentina. That’s partly why they are cool. They’re not the standard daily dish of words that are tossed about everyday. But none is so rare or haughty that using it will make you sound like an egghead or faux intellectual. Cognates, of course, are words that are largely similar in two languages. Examples include conclusion (conclusión), psychology (psicología), and nation (nación). False cognates are words that are similarly spelled or pronounced but have deceptively different meanings.
Deception is a perfect example. “Decepción” in Spanish is more related to something being a “disappointment” than it is to someone being deceived. Sensible is another good one. It refers not to something that is reasonable, but rather to someone who is sensitive. She’s very sensitive = Es muy sensible. Sensible (in Spanish) can also mean notable or manifest, as in, “La inflación registró un sensible aumento.” Carpet is hugely deceptive. Its Spanish equivalent, “carpeta,” means “folder.” Finally, perhaps the worst false friend of all is embarrassed. In Spanish, “embarazada” means pregnant. Confuse these two and surely you will end up embarrassed.
The following are cognates I’ve heard used within the past month. They caught my attention because they are so uncommonly used. At least I am not used to hearing them frequently (frecuentemente). Enjoy, and let me know if you think using these would make you sound like a snob (o, un snob).
Neophyte – Neófito – He’s a total neophyte. Es un neófito total. (A novice, or a beginner)
Vehement – Vehemente – She’s vehement in her opposition to farmers. Es vehemente en su oposición al campo. (Strong, passionate)
Truculent – Truculento – Truculence seems to be one of her character traits. La truculencia parece ser una de sus carecteristicas principales. (Eager to fight or argue)
Pusillanimous – Pusilánime – He who is afraid to speak his mind is truly pusillanimous. Aquel que tiene miedo de expresarse es un verdadero pusilanime. (Cowardly, timid, too weak to attempt bold things)
Ramification – Ramificación – The possible ramifications are frightful. Las posibles ramificaciones son temerosas. (Consequence, result)
Malleable – Maleable - Marble is not a malleable material. El marmol no es un material maleable. (Easily influenced or bent or shaped, but in Spanish the term usually refers to physical objects. )
Putative – Putativo – Joseph is the putative father of Jesus. José es el padre putativo de Jesus. (Generally considered to be or reputed to be something. The nickname PP is more common in other countries like Spain.)
*This expression is said to be the reason why some people named José go by the nickname Pepe (or PP), which in Spanish historically stood for “padre putativo” because Jose was “reputed to be” the father of Jesus.
Pompous – Pomposo – Alec Baldwin is an awesome actor, but he seems like a pompous jerk. Alec Baldwin es un actorazo, pero parece ser un tipo pomposo. (Self-important, arrogant)
Peculiar – Peculiar – Things are really peculiar in Argentina now. Everything seems to be normal, but people are really nervous about the future. La cosa es bastante peculiar ahora en Argentina. Las cosas parecen andar bien, pero todos están muy preocupados por el futuro. (Strange, odd, weird, unusual)
*There is some debate among lexicologists (nerds like me who compile and write dictionaries) about the meaning of peculiar in Spanish. The dictionary Real Academia Española’s dictionary says the definition is limited to “something that belongs to a private person or thing.” But Spain’s El Mundo dictionary says it also means something that is “special or infrequent.” Here in Argentina it is typically understood to mean “rare” or “strange.”
Link: The Royal Spanish Academy online dictionary (Spanish’s equivalent of the Oxford English Dictionary)
Link: El Mundo dictionary
Popularity: 1% [?]

actoraZo. Augmentatives end in -azo.
Thank you!
I knew that but failed to catch it!
Many thanks again,
Taos
You wrote “Las posibles ramificaciones son temerosas”, and it’s a good usage for ramification; but “temeroso” is properly said of someone who’s prone to be easily frightened and not of something that’s prone to cause fright (even if in English you’d use “frightful” for both). In the latter case you’d want to use “temible”.
Hey Matias,
Thanks so much for your insightful commentary. I just took a look at your blog. All I can say is that I wish I were smart enough to make a similarly insightful comment about your reflections on mathematical problems!
Best wishes,
Taos
Hello,
I study International Relations and Hispanic Studies and consider Argentina almost like another home country (did an exchange from high school) and can’t wait to go back there.
I’ve been addicted to your blog for a while now..
Your stories are very interesting and it’s great you always have new things.
I wanted to share this video with you, if you still haven’t seen it.
http://www.youtube.com/watch?v=OGTrRN8NAeY&eurl=http://www.taringa.net/posts/videos/1228771/Dos-meses-de-locura.html
keep up the good work!
Hi Annika,
Thanks so much for your kind feedback. And many thanks for the very interesting video. I’m going to post it here so that others can easily see it.
Take care and thanks again,
Taos